User Tag List
Results 1 to 5 of 5
Great Russian Poems
-
04-23-2010, 05:10 PM #1
Great Russian Poems
Hello, dear friends
I would like to dedicate this thread to great Russian poems read by great people.
Enjoy the true masterpieces!
P.S. It is very difficult to translate poems.
But maybe you would like to try to?
Color of blue, Boris Pasternak.
Read by Rezo Gabriadze
Синий цвет
Стихи Н.Бараташвили,
Перевод Б.Пастернака
Читает Резо Габриадзе
[TB]NFK6GGAFVCM[/TB]
Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.
И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам
Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый синевой,
Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор
Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.
Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.
A Girl Was Singing in the Church
Alexander Block
Read by Vladimir Mashkov
Девушка пела в церковном хоре
Александр Блок
Читает Владимир Машков
[TB]QRl_w0W0yZg[/TB]
Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.
Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад...
Lit up with tinsel gold...
OsipMandelshtam
Read by Vladimir Mashkov
Сусальным золотом горят...
Осип Мандельштам
Читает Владимир Машков
[TB]inSJvzMth7Q[/TB]
Сусальным золотом горят
В лесах рождественские елки,
В кустах игрушечные волки
Глазами страшными глядят.
Сусальным золотом горят
В лесах рождественские елки,
В кустах игрушечные волки
Глазами страшными глядят.
О, вещая моя печаль,
О, тихая моя свобода,
И неживого небосвода
Всегда смеющийся хрусталь!
From evil marshy slough...
Osip Mandelshtam
Из омута злого и вязкого....
Осип Мандельштам
[TB]RA_-OxOYb6o[/TB]
Из омута злого и вязкого
Я вырос, тростинкой шурша,
И страстно, и томно, и ласково
Запретною жизнью дыша.
И никну, никем не замеченный,
В холодный и топкий приют,
Приветственным шелестом встреченный
Короткиx осенниx минут.
Я счастлив жестокой обидою,
И в жизни поxожей на сон,
Я каждому тайно завидую
Don't let me lose my mind, my God
Aleksander S. Pushkin
Read by Innokenty Smoktunovsky
Не дай мне Бог сойти с ума.
А.С.Пушкин
[TB]lEDTaR0P1tc[/TB]
Не дай мне Бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
Расстаться был не рад:
Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
Пустился в темный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
Нестройных, чудных грез.
И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
Ломающий леса.
Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решетку как зверка
Дразнить тебя придут.
А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
Не шум глухой дубров -
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков.
Faust. Seashore. Faust and Mephistopheles
Alexander Pushkin
СЦЕНА ИЗ ФАУСТА. БЕРЕГ МОРЯ. ФАУСТ И МЕФИСТОФЕЛЬ
Александр Пушкин
[TB]c4PSCsFm6r8[/TB]
Ф а у с т
Мне скучно, бес.
М е ф и с т о ф е л ь
Что делать, Фауст?
Таков вам положен предел,
Его ж никто не преступает.
Вся тварь разумная скучает:
Иной от лени, тот от дел;
Кто верит, кто утратил веру;
Тот насладиться не успел,
Тот насладился через меру,
И всяк зевает да живет —
И всех вас гроб, зевая, ждет.
Зевай и ты.
Ф а у с т
Сухая шутка!
Найди мне способ как-нибудь
Рассеяться.
М е ф и с т о ф е л ь
Доволен будь
Ты доказательством рассудка.
В своем альбоме запиши:
Fastidium est quies — скука
Отдохновение души.
Я психолог... о, вот наука!..
Скажи, когда ты не скучал?
Подумай, поищи. Тогда ли,
Как над Виргилием дремал,
А розги ум твой возбуждали?
Тогда ль, как розами венчал
Ты благосклонных дев веселья
И в буйстве шумном посвящал
Им пыл вечернего похмелья?
Тогда ль, как погрузился ты
В великодушные мечты,
В пучину темную науки?
Но, помнится, тогда со скуки,
Как арлекина, из огня
Ты вызвал наконец меня.
Я мелким бесом извивался,
Развеселить тебя старался,
Возил и к ведьмам и к духам,
И что же? всё по пустякам.
Желал ты славы — и добился,
Хотел влюбиться — и влюбился.
Ты с жизни взял возможну дань,
А был ли счастлив?
Ф а у с т
Перестань,
Не растравляй мне язвы тайной.
В глубоком знанье жизни нет —
Я проклял знаний ложный свет,
А слава... луч ее случайный
Неуловим. Мирская честь
Бессмысленна, как сон... Но есть
Прямое благо: сочетанье
Двух душ...
М е ф и с т о ф е л ь
И первое свиданье,
Не правда ль? Но нельзя ль узнать,
Кого изволишь поминать,
Не Гретхен ли?
Ф а у с т
О сон чудесный!
О пламя чистое любви!
Там, там — где тень, где шум древесный,
Где сладко-звонкие струи —
Там, на груди ее прелестной
Покоя томную главу,
Я счастлив был...
М е ф и с т о ф е л ь
Творец небесный!
Ты бредишь, Фауст, наяву!
Услужливым воспоминаньем
Себя обманываешь ты.
Не я ль тебе своим стараньем
Доставил чудо красоты?
И в час полуночи глубокой
С тобою свел ее? Тогда
Плодами своего труда
Я забавлялся одинокий,
Как вы вдвоем — всё помню я.
Когда красавица твоя
Была в восторге, в упоенье,
Ты беспокойною душой
Уж погружался в размышленье
(А доказали мы с тобой,
Что размышленье — скуки семя).
И знаешь ли, философ мой,
Что думал ты в такое время,
Когда не думает никто?
Сказать ли?
Ф а у с т
Говори. Ну, что?
М е ф и с т о ф е л ь
Ты думал: агнец мой послушный!
Как жадно я тебя желал!
Как хитро в деве простодушной
Я грезы сердца возмущал!
Любви невольной, бескорыстной
Невинно предалась она...
Что ж грудь моя теперь полна
Тоской и скукой ненавистной?..
На жертву прихоти моей
Гляжу, упившись наслажденьем,
С неодолимым отвращеньем:
Так безрасчетный дуралей,
Вотще решась на злое дело,
Зарезав нищего в лесу,
Бранит ободранное тело;
Так на продажную красу,
Насытясь ею торопливо,
Разврат косится боязливо...
Потом из этого всего
Одно ты вывел заключенье...
Ф а у с т
Сокройся, адское творенье!
Беги от взора моего!
М е ф и с т о ф е л ь
Изволь. Задай лишь мне задачу:
Без дела, знаешь, от тебя
Не смею отлучаться я —
Я даром времени не трачу.
Ф а у с т
Что там белеет? говори.
М е ф и с т о ф е л ь
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нем мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.
Ф а у с т
Всё утопить.
М е ф и с т о ф е л ь
Сейчас.
Alexander Pushkin's "Scene from Faust" (by Alan Shaw)
At the seaside. Faust and Mephistopheles.
FAUST
I’m bored, Devil...
MEPHISTOPHELES
What’s to be done,
Faust? Man’s not without limits, is he?
And to be bored, like it or not,
Is every rational being’s lot:
Some are too idle, some too busy,
Have too much or too little faith;
Some find no joy, while some are dizzy
With it, enjoying themselves to death.
You yawn your lives out, till you fall
Into the grave that yawns for all.
Why shouldn’t you yawn too?
FAUST
The joke
Is stale. Distraction’s what I want,
So find me some.
MEPHISTOPHELES
Just be content
With reason’s proof. Write in your book
This little album verse that goes:
Fastidium est quies—boredom
Is nothing but the soul’s repose.
I ask you, psychologist that I am,
(Ah, there’s a science!) when indeed
Were you not bored? Think. Was it when
You dozed to Virgil, and would need
Birch on your backside to rouse again?
Or when with roses you would feed
Those oh-so-willing girls’ delights,
Whose raucous orgies you would lead
Through ardors of hung-over nights?
Or was it when you were engrossed
In lofty dreaming, and got lost
In murky depths of knowledge? Lord,
Don’t you recall, you were so bored,
That like a harlequin from the fire
You finally conjured me up entire?
A petty demon, I wriggled free,
Endeavored to cheer you, let you see
Witches and spirits. And what for?
It only served to bore you more.
You yearned for fame, and now you’ve won it;
You wanted to fall in love—you’ve done it.
You’ve had from life what life can offer.
Have you been happy?
FAUST
Enough, you scoffer.
Don’t make my secret sore spot fester.
In that deep knowledge nothing lives;
I curse the false light that it gives,
And as for fame, its random lustre
Soon fades away. Senseless as dreams
Are wordly honors. There is, it seems,
But one real blessing: the mingling of
Two souls.
MEPHISTOPHELES
And the first tryst of love.
Right? Might I know—not to be rude—
To whom it is that you allude?
Not Gretchen?
FAUST
O vision of pure wonder!
O purest flame of love! There, there,
Deep in the rustling shadows, under
The leaves, by waters’ sweet rush, where,
With my head resting on that tender
Breast, my weariness took flight.
There I was happy …
MEPHISTOPHELES
Holy thunder,
You’re dreaming, Faust, in broad daylight!
And a compliant recollection
Flatters you in your self-deceit.
Was it not I whose diligent action
Laid that beauty at your feet,
Who, in the darkest midnight hour,
Brought her to you? My labors done,
I was as tickled as anyone,
And revelled alone to see their flower:
You two together. I won’t forget!
While your poor beauty, rapturous, let
Her wits fall prey to her elation,
You, restless as ever—nay, more so—
Were buried deep in cogitation
(And you and I proved long ago
That boredom has its seed in thought).
My fine philosopher, you do know
What you were thinking then, do you not,
At a time when no one thinks at all?
Shall I tell you?
FAUST
Well, then, what? Do tell.
MEPHISTOPHELES
You thought: sweet angel of devotion!
I longed for you so avidly!
How cunningly I set in motion
A pure heart’s girlish fantasy!
Her love’s spontaneous, self-forgetful;
She gives herself in innocence …
Why does my heart, in recompense
Feel its old tedium grow more hateful?
I look upon her now, poor thing,
A victim of my whim’s compulsion,
With insurmountable revulsion.
So does a fool, unreckoning,
But bent on doing something evil,
For a trifle slit some beggar’s throat,
Then curses the poor ragged devil.
So on the beauty he has bought
The rake, enjoying her in haste,
Now looks timidly shame-faced.
So, adding it all up, you might
See one conclusion to be drawn …
FAUST
You hellish creature, away, begone!
Don’t let me catch you in my sight!
MEPHISTOPHELES
Please. Give me some little task:
You know I cannot part from you
Unless I’m given work to do—
Not to be idle is all I ask.
FAUST
What’s that white spot on the water?
MEPHISTOPHELES
A Spanish three-master, clearing the sound,
Fully laden, Holland-bound;
Three hundred sordid souls aboard her,
Two monkeys, chests of gold, a lot
Of fine expensive chocolate,
And a fashionable malady,
The same one you caught recently.
FAUST
Sink it.
MEPHISTOPHELES
Right away.
Last edited by yamha; 04-29-2010 at 10:36 PM.
Every man I meet is my master in some point, and in that I learn from him (R. Emerson)
-
-
04-23-2010, 07:49 PM #2
Re: Great Russian Poems
To...
Alexander Pushkin
Read by Yury Solomin
[TB]s5p-bKyStqM[/TB]
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Gumilev's Pearls
Read by Ekaterina Klimova
[TB]S54YqvEylYU[/TB]
Вздрагивает огонек лампадки,
В полутемной детской тихо, жутко,
В кружевной и розовой кроватке
Притаилась робкая малютка.
Что там? Будто кашель домового?
Там живет он, маленький и лысый...
Горе! Из-за шкафа платяного
Медленно выходит злая крыса.
В красноватом отблеске лампадки,
Поводя колючими усами,
Смотрит, есть ли девочка в кроватке,
Девочка с огромными глазами.
- Мама, мама!- Но у мамы гости,
В кухне хохот няни Василисы,
И горят от радости и злости,
Словно уголечки, глазки крысы.
Страшно ждать, но встать еще страшнее.
Где он, где он, ангел светлокрылый?
- Милый ангел, приходи скорее,
Защити от крысы и помилуй!
Он поклялся в строгом храме
Перед статуей Мадонны,
Что он будет верен даме,
Той, чьи взоры непреклонны.
И забыл о тайном браке,
Всюду ласки расточая,
Ночью был зарезан в драке
И пришел к преддверьям рая.
«Ты ль в Моем не клялся храме, —
Прозвучала речь Мадонны, —
Что ты будешь верен даме,
Той, чьи взоры непреклонны?
Отойди, не эти жатвы
Собирает Царь Небесный.
Кто нарушил слово клятвы,
Гибнет, Богу неизвестный».
Но, печальный и упрямый,
Он припал к ногам Мадонны:
«Я нигде не встретил дамы,
Той, чьи взоры непреклонны».
Balmont's Three Sonnets
Read by Julia Rutberg
[TB]YMlHZoyoUnY[/TB]
Меня пленяет все: и свет, и тени,
И тучи мрак, и красота цветка,
Упорный труд, и нега тихой лени,
И бурный гром, и шепот ручейка.
И быстрый бег обманчивых мгновений,
И цепь событий, длящихся века;
Во всем следы таинственных велений,
Во всей видна Создателя рука.
Лишь одного постичь мой ум не может: —
Зачем Господь в борьбе нам не поможет,
Не снимет с нас тернового венца?
Зачем Он создал смерть, болезнь, страданье,
Зачем Он дал нам жгучее желанье —
Грешить, роптать, и проклинать Творца?
Кто там вздыхает в недрах темной бездны?
Чьи слезы льются скорбно по лицу?
Кто шлет свой крик бессильный в мир надзвездный,слать
Взывая святотатственно к Творцу?
Богохуленья ропот бесполезный,
Слова упрека, от детей к отцу.
Поймет ли человек закон железный: —
Без вечных мук пришел бы мир к концу.
Ужели маловерным непонятно,
Что правда — только в образе Христа?
Его слова звучат светло и внятно.
«Я — жизни смысл, печаль и красота...
К блаженству Я пришел стезей мученья...
Смерть победил Я светом отреченья...»
О, только бы знать, что могу я молиться,
Что можно молиться, кому я молюсь!
О, только бы в мыслях, в желаниях слиться
С тем чистым, к чему я так жадно стремлюсь!
И что мне лишенья, и что мне страданья,
И что мне рыдающих струн трепетанья, —
Пусть буду я ждать и томиться года,
Безумствовать, падать во тьме испытанья, —
Но только бы верить всегда,
Но только бы видеть из бездны преступной,
Что там, надо мной, в высоте недоступной,
Горит — и не меркнет Звезда!
Every man I meet is my master in some point, and in that I learn from him (R. Emerson)
-
04-29-2010, 10:39 PM #3
Re: Great Russian Poems
[TB]LMZdV-rCzM0[/TB]
Б. Пастернак( B. Pasternak)
Любить иных - тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен.
Весною слышен шорох снов
И шелест новостей и истин.
Ты из семьи таких основ.
Твой смысл, как воздух, бескорыстен.
***
Like cross some love can heavy be
But you amaze with your simplicity.
Your charm has hidden mystery
That only life holds equally.
The sough of dreams in spring,
The rustle of news and truth.
You are the part of this scheme
So selfless is the sense of you.
Every man I meet is my master in some point, and in that I learn from him (R. Emerson)
-
05-19-2010, 09:14 AM #4
Re: Great Russian Poems
hi, in spite of all beauty of Russian poetries in my opinion, if you don't understand simple Russian as different internet sites, radio, TV and so you shouldn't have bather yourself by poems. Concentrate on easy Russian, that you can get over then 50 percent.
-
05-21-2010, 11:15 AM #5
Re: Great Russian Poems
Yeah, right, don't bother yourself with the beauty of Russian poems and stick to that simple version of TV language.
Quite enough for everyday "Hi, dude" and more than enough for a round of shopping
For you to know, dear vadim, poems are the part of phonetic courses, cultural studies, and personal growth as well.
Depends on what you need the language for.
Cheers.
Every man I meet is my master in some point, and in that I learn from him (R. Emerson)